memoQ blog

iOS localization with memoQ

memoQ
memoQ - 25/04/2017

2 minute read

iOS-localization

​Localizing iOS files can be a challenging task for any translator. Gábor Ugray, memoQ Translation Technologies founder and one of the masterminds behind memoQ, shares his experience with us on translating an iOS package from Inkpad, an application for creating visual arts on iPad.
Here we sum up the main steps of Gábor’s localization process:
 

  • Receiving iOS package from his client/partner.
  • Creating a regex filter to import the strings into memoQ. Here Gábor capitalized on Marek Pawalec’s previous experience, who 3 years earlier described the regex needed to make an iOS localization file import into memoQ.
  • Using memoQ regex tagger to work out placeholders from the source text.
  • Creating a pseudo-translated deliverable to test the files with the client/partner. Gábor here used previous experience from Michał Tosza on pseudo-translation in game localization.
  • Building up terminology. Gábor’s project was on vector graphics. He was familiar with vector terminology in English but not in his native language – Hungarian. He decided to consult Adobe’s documentation in English and Hungarian.
  • Converting the .pdf manuals from Adobe to XLIFF with TransPDF.
  • Aligning Adobe’s documentation with memoQ.
  • Translating Inkpad’s user interface from English to Hungarian.

Listing and summarizing the steps makes the task looks much simpler than it actually was. Gábor knows this, so he created detailed articles for each of these topics. Here you can find the links to the articles and to the story that reveals why he decided to start this project and why he chose to work with Inkpad.

Links

  1. Link to main story
  2. Regexing the daylights out of an iOS localization package
  3. Workplace safety: get placeholders out of the way with the regex tagger
  4. Did I screw up the file filter? Testing the iOS localization package with pseudo-translation
  5. Converting a 500-page PDF user manual with TransPDF
  6. Mine 200 thousand words of translated content through memoQ’s hands-off aligner and translating concordance

For those of you who are enthusiastic Twitter users, Gábor usually mentions what he is doing on his blog using his Twitter alias, @twilliability. You can follow him there if you want to find out about his spare time activities. 

memoQ

memoQ

memoQ is among the world's leading translation management systems. The favorite productivity tool for translation professionals around the globe.

Browse all posts