memoQ blog

LiveDocs: Translation Management that Brings Language to Life

memoQ
memoQ - 06/03/2024

8 minute read

Freelance translators are busy professionals with deadlines to meet. Of all the tools that memoQ offers to support translation management, LiveDocs receives the most positive feedback. There are plenty of good reasons why it’s considered essential to the localization process. 

The Key to Successful Translation Project Management 

memoQ LiveDocs offers professional translators a collection of monolingual and bilingual document types that are fine-tuned to support online translating. These documents, which make up the LiveDocs corpus, deliver improved accessibility, visibility, consistency, and efficiency. memoQ LiveDocs enables the freelance translator to hit the ground running and deliver translation management accurately and on time. It elevates the localization process and underpins translation efficiency. 

Terminology on Your Terms – Getting the Most out of Monolingual and Bilingual Files   

memoQ LiveDocs enables the storage of both bilingual and monolingual documents. These are visible in the translation results, just as translation memory contents are. You can also see this information when you run a concordance search. Conventional translation memory might only give you partial visibility of a document. In memoQ LiveDocs you can open a new tab that shows the full document and lets you see the big picture in multiple languages. Professional translators can see where the target language may not include the same phrasing as the source language; for example in a legal translation where the same phrases and the same legal concepts may not exist in both languages.  

Format-friendly – Audiovisual translation management you can trust 

LiveDocs offers swift access to files in a range of formats, not only translated documents in text form. Freelance translators working on audiovisual translation management can view videos, graphics, audio files, or CAD drawings in LiveDocs as part of the localization process without needing to exit the CAT tool. 

The Context Detective 

memoQ LiveDocs functions as a quick-reference context checker. Instead of viewing language in isolation, professional translators can run Concordance searches of the corpus that seek out their chosen terminology and show the results in full context, in both the source and target languages. It can also restore context where it’s been lost during the translation management process. memoQ LiveDocs adds insight to your terminology management.   

Standardizing Documents from Any Source 

Different CAT tools manage context for language segments in different ways, so if you’re importing a translation memory from an external source, you might not get context matches. memoQ LiveDocs accepts bilingual documents from any source and standardizes them for order-based context. The majority of language segments you see at this stage of the localization process will be in original document order, rebuilding context and giving you a largely accurate picture. 

Templates Never Forget 

Translation project templates enable workflow automation that saves freelance translators huge amounts of time and delivers consistency in translated documents. 

You can include a LiveDocs corpus in your templates, and use it to ensure that key corpora you want to attach to a project is always included. Why leave translation management to chance? Translators are human beings, and human beings sometimes forget. memoQ templates never do. 

In Full Alignment 

Translation alignment compares the source and target language files side by side, making connections between them.  

At the heart of LiveDocs lies its killer feature – LiveAlign. This innovative aligner sets memoQ apart from other Translation Management Systems (TMS) or translation environments.  LiveAlign seamlessly aligns two documents or sets of documents, even if their formats differ, allowing users to leverage the results immediately. If anything needs to be corrected, it can be done on the spot – no need to review entire aligned documents. This means that translators can effortlessly adapt their pre-TMS or pre-memoQ documents with unparalleled ease and precision. No other TMS or translation environment offers this level of adaptability and efficiency, making LiveAlign a game-changer for translation professionals. 

There are many alignment CAT tools, of course, but memoQ alignment takes you to the heart of any alignment issues, so you can visualize the problem, fix it, and move forward with the localization process without wasting your valuable time. Its translation efficiency lets you solve problems quickly instead of getting bogged down when you could be doing other things like managing translation projects and earning money. Feedback from software, legal, and life sciences localization specialists tells us that this tool offers experts the platform to show their expertise. 

If we compare online translating to an overseas journey, then a lot of the freelance translator’s time is spent going through time-consuming checks: waiting to have your passport checked, waiting to have your baggage scanned, waiting to board the plane. Waiting, waiting, waiting. With memoQ LiveDocs you are safely checked in and ready for immediate take-off. 

Putting You on the Fast Track to Translation Memory 

We have already discussed how memoQ LiveDocs functions as smoothly as a translation memory. It’s also important to note that memoQ alignment enables accelerated translation memory creation, removing the need to begin TM creation from scratch. You can use pre-existing translated documents to create a translation memory in multiple languages.  

Large-Scale Data Imports with One Click 

The Import Folder Structure-function enables professional translators to import large volumes of monolingual and bilingual documents in one straightforward act. Importing a folder structure instead of picking your way through individual files can save the freelance translator hours. memoQ alignment puts you on the fast track to creating a translation memory. 

Connecting LiveDocs to memoQ AGT: Unlocking the Power of High-Quality Training Data 

LiveDocs is not just about streamlining translation management; it also seamlessly integrates with memoQ AGT. LiveDocs serves as the perfect repository for aggregating high-quality training data, essential for enhancing machine translation (MT) or language models. The richness and relevance of your LiveDocs corpora directly impact the quality of matches generated by memoQ AGT. The more extensive and up-to-date your LiveDocs corpora, the better the fuel for memoQ AGT, enabling translators to harness the full potential of machine-assisted translation. 

Customizable Quality Control 

A translation memory may include information of variable quality from different users with different areas of specialist knowledge. Is the translated content reliable? You can decide for yourself. memoQ LiveDocs settings enable customizable quality checking that delivers a polished localization process. 

A client has sent you their translation memory. You have imported it into a LiveDocs corpus and it appears to include high-quality matches that are relevant to your new project. 

Or are they? 

If you manage a gaming project and your LiveDocs corpus includes a high number of 100% matches for ”healer”, you might think you have found a very valuable resource. In gaming language, a healer is a character used to support other characters to give them a better chance of winning. But in non-gaming language, the word ”healer” might refer to a medical doctor, or a spiritual leader, and those matches won’t be so helpful in your gaming project. LiveDocs enables you to take that context into account by applying percentage penalties to matches when the document they appear in doesn’t contain an important keyword. In this case, you might apply a percentage penalty to matches whose original documents do not include the keyword ”gaming”.  

Following the same principle, if you manage a legal project with a focus on insolvency law, you might be pleased to find a corpus with 100% matches for ”annulment”. Annulment is a legal term referring to the cancellation of a bankruptcy. But it is also commonly used to describe the cancellation of a marriage. So you might choose to apply a percentage penalty to matches whose original document does not include the keyword ”bankrupt”. With this matching safeguard, memoQ LiveDocs offers automated, customizable quality control in translation management. 

You can also make allowances for the ways that language changes over time. LiveDocs settings enable you to apply a penalty to matches in documents amended before a certain date. In the 2020s, the word ”lockdown” has become synonymous with pandemic-enforced isolation. Before the Coronavirus outbreak, the word lockdown was often used to describe an extended state of confinement for inmates of prisons or psychiatric hospitals. A Life Sciences translation project that discusses the impact of COVID-19 may run far more smoothly with a simple adjustment of LiveDocs settings to check or exclude uses of language that may no longer be relevant. memoQ LiveDocs terminology management allows for nuance and delivers translation efficiency across multiple languages.  

Double-check your resources. 

Use what you need. 

Discard what you don’t. 

LiveDocs puts the freelance translator in control of the localization process. 

Language is a living thing, and memoQ LiveDocs brings it fully to life. Enhanced accessibility, visibility, consistency, and efficiency make memoQ LiveDocs the freelance translator’s tool of choice. 

memoQ

memoQ

memoQ is among the world's leading translation management systems. The favorite productivity tool for translation professionals around the globe.

Browse all posts