memoQ blog

WebPM Vorübersetzung: das unverzichtbare Tool jedes Projektmanagers jetzt im In-Browser verfügbar

memoQ
memoQ - 11/01/2021

2 minute read

Laden Sie memoQ 9.6 herunter!  

Vorübersetzung, das Tool für Projektmanager zur Vorbereitung und Verwaltung von Übersetzungsprojekten, ist bei memoQWeb eingetroffen! Mit memoQ 9.6 haben die Projektmanager von Unternehmen und Sprachdienstleistern jetzt Zugang zu mehr Projektmanagement-Funktionen von memoQ, ohne dass sie jemals ihren Browser verlassen müssen.

 

Unverzichtbare PM-Tools jetzt im In-Browser verfügbar

Die Vorübersetzungsfunktion von memoQ ermöglicht es den Benutzern, Segmente in Vorbereitung auf ein Projekt zu übersetzen oder teilweise zu übersetzen, und ist somit ein unverzichtbares Tool für Projektmanager. Sie enthält genaue, detaillierte Informationen über den Umfang von Übersetzungs- und Lokalisierungsprojekten, einschließlich der Frage, wie viel von den verfügbaren linguistischen Ressourcen, die intern oder vom Kunden bereitgestellt werden, abgedeckt wird und welche Ressourcen ausgewählt und mit den Übersetzern geteilt werden sollten.

Mit anderen Worten, sie liefert den Projektmanagern wichtige Informationen für die präzise Angebotserstellung und die effiziente Verwaltung der Arbeitsbelastung.

Neben der Förderung der Ressourceneffizienz ist die Vorübersetzungsfunktion von memoQ jedoch auch ein hervorragendes Tool, um die Konsistenz der Übersetzung von Projektdokumenten zu gewährleisten. Segmente können mit zuvor genehmigten Übersetzungen eingesetzt und dann bestätigt werden. In Fällen, in denen vorübersetzte Segmente nicht geändert werden dürfen, können die Projektmanager sie sperren, so dass Übersetzer und Überprüfer den Text nicht mehr ändern können.

Auch Übersetzer können von der Vorübersetzung profitieren – insbesondere solche, die über eine umfangreiche Bibliothek mit linguistischen Ressourcen verfügen, die bessere Treffer als die TMs des Kunden oder des Sprachdienstleisters liefern könnten.

Hinter den Kulissen: Wie funktioniert die Vorübersetzung

 

Bei der Vorübersetzung eines Dokuments sucht memoQ in den aktiven Translation Memorys und LiveDocs-Korpora des Projekts nach jedem Segment und fügt die besten Treffer ein.

 

Wenn es keine Treffer gibt, wird das Ausgangssegment maschinell übersetzt oder können sogar Segmente automatisch zusammenfügt oder geteilt werden, um bessere Treffer zu erzielen. Die Funktion spart Geld, sowohl für Übersetzungsdienstleister als auch für deren Kunden, da sie den Benutzern eine genaue Berechnung der Anzahl der von Grund auf zu übersetzenden Segmente ermöglicht und qualitativ hochwertige Eingaben für exakte, kontextbezogene und doppelte Kontext-Treffer liefert.

 

Bislang war die Vorübersetzung nur für Desktop-Benutzer verfügbar. Mit memoQ 9.6 können auch Projektmanager, die aus Sicherheitsgründen täglich den memoQ In-Browser verwenden müssen oder Fernzugriff auf den memoQ-Server benötigen, die erweiterten PM-Funktionen von memoQ im Web nutzen. Ganz zu schweigen von denjenigen, die in einer reinen Mac-Umgebung oder im Rahmen der „Bring-deine-eigene-Technologie“-Politik arbeiten.

 

 

memoQ

memoQ

memoQ is among the world's leading translation management systems. The favorite productivity tool for translation professionals around the globe.

Browse all posts