memoQ blog

XLIFF 2 : tout ce que vous devez savoir pour exploiter (et configurer) le nouveau filtre d'importation de memoQ

András Szántó
András Szántó - 24/03/2021

4 minute read

XLIFF 2 - memoQ

Télécharger

Bonne nouvelle pour la communauté d'utilisateurs XLIFF : memoQ 9.7 propose désormais un filtre d'importation de fichiers XLIFF 2! Les fichiers exportés dans ce format peuvent désormais être importés dans memoQ et configurés pour une meilleure segmentation et une gestion optimale des métadonnées.

Des options de filtre flexibles, pour une configuration à la carte

Vous avez fait des remarques, nous vous avons écoutés. Le nouveau filtre d'importation de memoQ 9.7 résout certains des plus gros problèmes rencontrés par des utilisateurs de fichiers XLIFF 2. Désormais, ils n'auront plus besoin de solution de contournement ni de correctif improvisé.

Les informations d'état des segments stockées dans les fichiers XLIFF 2 sont converties sans problème en états memoQ. Lors de l'importation d'un document, la dernière version de notre produit vous permet d'associer certains états propres à XLIFF, tels que initial, traduit, révisé et final, ou des états non renseignés à l'un des neufs états de segments natifs disponibles dans notre éditeur de traduction.

Dans des fichiers multilingues, toutes les langues ou variantes de langues ne sont pas pertinentes pour des spécialistes de la localisation. Par défaut, memoQ scrute les fichiers à la recherche de textes dans les langues principales d'un projet. Avec memoQ 9.7, les utilisateurs peuvent également importer le contenu de fichiers XLIFF 2 que s'il existe une correspondance exacte de langue et de dialecte, ou importer du contenu quelle que soit la langue.

Une bonne configuration de la segmentation est également essentielle lors de l'importation. En fonction de la source à partir de laquelle un fichier XLIFF 2 est exporté, les limites de segment peuvent aller de la simple phrase au paragraphe, voire parfois s'étendre au fichier tout entier. Les utilisateurs peuvent décider si ces limites doivent être conservées ou modifiées, et si memoQ doit revoir la segmentation XLIFF et resegmenter le texte.

memoQ pour les développeurs : gestion avancée des espaces blancs et des balises méta

Permettre aux traducteurs travaillant sur des fichiers XLIFF 2 de disposer d'informations contextuelles a longtemps été une des priorités de nos utilisateurs, notamment ceux de l'industrie de la localisation de logiciels. Avec la dernière version de notre produit, le contenu des balises note et mda:meta est repris dans les commentaires afin de préserver les données contextuelles des fichiers XLIFF 2 utilisés dans des projets de localisation.

Un autre défi auquel les spécialistes de la localisation de logiciels sont confrontés est celui des espaces blancs. Certaines chaînes d'interface contiennent de très nombreux espaces qui sont tout aussi importants que les éléments de texte. Pour s'assurer que ces espaces sont traités correctement aussi bien dans des fichiers XLIFF 2 et XLIFF 1, les utilisateurs peuvent choisir d'importer ou de ne pas importer les segments dont la source est vide ou composés uniquement d'espaces, ou les segment source et cible débutant ou se terminant par un espace.
Good news for the XLIFF user community: memoQ 9.7 comes with an import filter for XLIFF 2 files! Files exported in this format can now be added to memoQ and configured for better segment and meta data management.

 

Make it your own: flexible filter configuration options

 

You spoke, we listened: memoQ 9.7’s new import filter tackles some of the biggest pain points our users face when handling XLIFF 2 files. No need for workarounds, quick fixes or XML hacks anymore.

 

Translate the segment status information stored in XLIFF 2 files into memoQ statuses with ease. When importing a document, our latest product version allows you to map XLIFF-specific statuses, including initial, translated, reviewed and final, or missing status into one of nine native segment statuses you can see in the translation editor.

 

In multilingual files, not all languages or language variations are relevant to localization specialists. By default, memoQ scours files for texts in the main languages of a project. In memoQ 9.7, users also have the option to import content from XLIFF 2 files only if there’s an exact match for language and dialects, or import content no matter the language.

 

Managing segmentation is also a key import configuration. Depending on the source the XLIFF 2 file is exported from, segment boundaries can encompass anything from a sentence through a paragraph to the entire file. Users can both decide if segment boundaries can or should be modified, and if memoQ should revise XLIFF segmentation and re-segment the text.

 

memoQ for developers: advanced whitespace and meta tag management

 

Making contextual information visible to translators in XLIFF 2 files has been a top-of-mind issue for some of our users, especially those in the software localization industry. In our latest product version, the content of note and mda:meta tags appear as comments to preserve the contextual data of XLIFF 2 files used in software translation projects.

 

Another challenge software translation specialists face is managing whitespace. UI strings are often full of spaces that are just as crucial as text elements. To make sure these are handled properly in both XLIFF 2 and XLIFF 1 files, users can choose whether or not to import segments where the source is empty or made up entirely of spaces, or spaces at the beginning and end of source and target segments.

András Szántó

András Szántó

Browse all posts