memoQ blog

Gestion de projets linguistiques plus fluide et intelligente  dans memoQ 9.5 : améliorations supplémentaires

memoQ
memoQ - 22/09/2020

3 minute read

Chefs de projets linguistiques, réjouissez-vous! Nous avons modifié, affiné et amélioré certaines de vos fonctionnalités de memoQ favorites afin que vous puissiez en accomplir plus, en en faisant moins. Voici un aperçu de ce à quoi vous pouvez vous attendre. 

 

Plus d’options de vérification d’orthographe et des résultats plus précis 

Le passe-temps favori de chacun, la vérification de l’orthographe et de la grammaire, est devenu moins fastidieux.   

Au lieu d’utiliser le dictionnaire par défaut de MS Word pour les langues cibles présentant de multiples variations régionales, vous pouvez désormais sélectionner un dictionnaire spécifique, par exemple anglais (R.-U.) ou anglais (É.-U.) au démarrage. Notre interface utilisateur remaniée pour les paramètres d’orthographe et de grammaire permet des vérifications orthographiques plus approfondies et des suggestions plus intelligentes. Finis les avertissements non pertinents et le double contrôle des documents exportés en MS Word.  

 

Exportation plus rapide des fichiers avec Exporter (Choisir un chemin d’accès) 

Vous avez besoin d’exporter un ensemble de fichiers au format de la langue cible vers un dossier spécifique? Vous pouvez maintenant sélectionner plusieurs fichiers à partir de la page Traductions de votre projet et utiliser l’option mise à jouExporter (Choisir un chemin d’accès) pour les exporter d’un seul coup vers un dossier spécifique. Vous n’avez plus besoin de sélectionner les dossiers de destination un par un : cliquez sur la case à cocher Exporter tous les fichiers sélectionnés ici, et le fichier actuel ainsi que tous les autres fichiers sélectionnés apparaîtront dans le dossier de votre choix.   

 

Une segmentation plus intelligente, basée sur les MT, dans les projets en ligne 

La prétraduction peut être un cadeau du ciel. Mais les documents sources préparés à la hâte et les règles de segmentation mal maintenues peuvent en faire une perte de temps. Sans compter que certaines langues rendent les segments et les phrases plus difficiles à identifier, ce qui pose un plus grand défi aux outils de TAO. C’est pourquoi nous avons fait en sorte que memoQ puisse fusionner et diviser les segments pour trouver les meilleures correspondances possibles avant la traduction. Les utilisateurs peuvent désormais configurer memoQ pour joindre 2, 3, 4 ou 5 segments, tant dans les projets en ligne que dans les projets locaux, pour une efficacité accrue.  

 

Rôles à l’épreuve du verrouillage 

À partir de memoQ 9.5, afin d’éviter que les utilisateurs ne bloquent accidentellement les administrateurs du serveur, le groupe d’utilisateurs administrateurs doit avoir au moins une licence de chef de projets et ne peut être désactivé. Au démarrage du serveur, le logiciel vérifie si le groupe d’utilisateurs possède une licence de chef de projets valide et, si ce n’est pas le cas, en crée une.  

memoQ

memoQ

memoQ is among the world's leading translation management systems. The favorite computer-assisted translation tool of many translators around the globe.

Browse all posts