memoQ blog

Prétraduction WebPM : l’outil essentiel de tous les chefs de projet est désormais disponible dans le navigateur

memoQ
memoQ - 11/01/2021

2 minute read

Téléchargez memoQ 9.6 !   

 

La prétraduction, l’outil de préparation et de gestion de projets pour les chefs de projet de traduction est arrivé sur memoQWeb! Dans memoQ 9.6, les chefs de projet d’entreprises et les fournisseurs de services langagiers ont désormais accès à une plus grande partie des fonctionnalités de gestion de projet de memoQ sans jamais devoir quitter leur navigateur.

 

Un outil essentiel pour les chefs de projet est désormais disponible dans le navigateur

 

Permettant aux utilisateurs de traduire ou de traduire partiellement des segments en préparation d’un projet, la fonction de prétraduction est un atout indispensable pour les chefs de projet. Elle donne des renseignements précis et approfondis sur l’étendue des projets de traduction et de localisation, notamment sur la part couverte par les ressources linguistiques disponibles, à l’interne ou chez le client, et sur les ressources à sélectionner et à partager avec les traducteurs.

En d’autres termes, elle fournit aux chefs de projet des renseignements essentiels pour la création de devis précis et la gestion efficace de la charge de travail.

En plus de favoriser l’efficacité des ressources, la fonction de prétraduction de memoQ est également un excellent outil pour assurer la cohérence des traductions entre les documents du projet. Les segments peuvent être remplis avec des traductions préalablement approuvées, et ensuite confirmés. Dans les cas où les segments prétraduits ne doivent pas être modifiés, les chefs de projet peuvent les verrouiller afin que les traducteurs et les éditeurs ne puissent pas modifier le texte.

Les traducteurs peuvent également bénéficier d’une prétraduction, en particulier ceux qui disposent d’une vaste bibliothèque de ressources linguistiques susceptibles de fournir de meilleures correspondances que les mémoires de traduction du client ou du fournisseur de services langagiers.

En coulisses : comment fonctionne la prétraduction

 

Lors de la prétraduction d’un document, memoQ recherche chaque segment dans les mémoires de traduction actives du projet et les bases LiveDocs et insère les meilleures correspondances.

 

S’il n’y a pas de correspondance, il traduit automatiquement le segment source ou peut même joindre ou diviser des segments automatiquement pour obtenir de meilleures correspondances. Cette fonction permet de réaliser des économies, tant pour les agences de traduction que pour leurs clients, en donnant aux utilisateurs un calcul exact du nombre de segments à traduire à partir de zéro et en fournissant des données de haute qualité sur les correspondances exactes, contextuelles et à double contexte.

 

Jusqu’à présent, la prétraduction n’était offerte qu’aux utilisateurs de bureau. À partir de memoQ 9.6, les chefs de projet qui doivent utiliser memoQ par navigateur au quotidien pour des raisons de sécurité ou qui ont besoin d’un accès à distance au serveur memoQ peuvent également tirer le meilleur parti des fonctions avancées de memoQ sur le Web. Sans parler de ceux qui travaillent dans un environnement « tout Mac » ou en vertu d’une politique « apportez votre propre technologie ».

memoQ

memoQ

memoQ is among the world's leading translation management systems. The favorite productivity tool for translation professionals around the globe.

Browse all posts