memoQ blog

La relecture experte : De quoi s’agit-il et pourquoi est-ce important?

Zsófia Lelner
Zsófia Lelner - 08/03/2024

6 minute read

Qu’est-ce qu’une relecture experte ?

Lorsqu’on parle de localisation, la question de la différence entre le contenu traduit et le contenu localisé revient souvent. La localisation signifie qu’en plus de traduire le contenu du texte lui-même, vous l’adaptez à un public précis, issu d’un emplacement géographique ou d’un marché particulier. Convertir les unités de mesure et s’assurer que le texte convient au lieu et au contexte donnés est un exemple de localisation.

C’est pourquoi la relecture experte joue un rôle de plus en plus important dans votre processus de localisation. La relecture experte implique qu’un relecteur expert (ou, en d’autres termes, un expert en la matière qui vit dans le pays cible) relit et adapte la traduction terminée. 

Cela signifie que vous devrez probablement choisir un expert différent pour chaque projet de traduction, et que vous devrez déterminer quel est celui qui convient le mieux pour chaque situation. Voici quelques conseils sur la façon de choisir le meilleur relecteur expert pour une tâche donnée.

Qu’est-ce qu’un bon relecteur expert? 

Idéalement, l’expert en la matière que vous embauchez pour un projet particulier est bilingue; il a une bonne compréhension de la langue source et de la langue cible. Bien entendu, vous pouvez compter sur des traducteurs, mais aussi sur vos bases terminologiques et vos mémoires de traduction pour vous assurer que la terminologie est précise et pertinente, mais un relecteur expert peut être un atout supplémentaire pour cette tâche.

Vous devez également vous assurer que le relecteur expert vit dans le marché ou l’emplacement cible de votre contenu, ou qu’il en est issu. Dans le flux de travail de traduction idéal, l’une des étapes du processus consiste à demander à un membre du public de relire le texte. 

Il en va de même pour le sujet du texte. Votre candidat idéal connaît également le sujet du texte ou évolue dans l’industrie – il peut arriver qu’un relecteur expert ne soit ni traducteur ni réviseur.

À l’occasion, il se peut que vous ne trouviez pas toutes ces qualités chez une seule personne, de sorte que plus d’un relecteur expert devra s’acquitter de la tâche. Lorsque vous travaillez avec plusieurs experts, la collaboration est un aspect indispensable. Lorsque vous établissez votre flux de travail de traduction, vous devez choisir un système de gestion de la traduction (TMS) qui offre une expérience homogène dans l’environnement du système et qui inclut les experts en la matière dans le processus; vous éliminez ainsi des étapes manuelles comme l’exportation et l’importation de documents. Sans cette expérience homogène, l’exportation de contenu entraîne une perte de contrôle sur le processus de relecture et laisse plus de place à l’erreur, car des ressources telles que les bases terminologiques et les termes à ne pas traduire ne sont pas disponibles pour guider les relecteurs experts.

De plus, il est particulièrement utile pour votre relecteur expert de pouvoir facilement naviguer dans le logiciel  utilisé par votre entreprise dans son processus de localisation. Comme un relecteur expert n’est pas nécessairement un professionnel de la traduction, vous devez également vous assurer de travailler avec des outils intuitifs et faciles à utiliser pour tous ceux qui participent au processus de localisation.

Pourquoi la relecture experte est-elle importante?

La relecture experte peut servir de nombreux objectifs selon le type de texte, le public cible et même le secteur d’activité. Tout d’abord, lorsqu’une personne du public cible relit la traduction, elle s’assure que le texte est facilement compréhensible et qu’il interpelle le public par l’utilisation d’une terminologie, d’un langage et d’un style culturellement appropriés.

Les relecteurs experts peuvent également apporter une expertise vitale dans le secteur d’activité ciblé. Cela est particulièrement important lorsqu’il s’agit d’industries réglementées, comme les sciences de la vie ou la finance. Dans ces secteurs, une terminologie exacte et uniforme est cruciale. Un relecteur expert peut vous aider à vous assurer que votre public a suffisamment confiance en vous pour acheter votre produit ou utiliser votre service. Après tout, vous montrez que vous le comprenez et parlez sa langue.

Comment vous assurer que votre relecture experte est impeccable

La relecture experte étant un processus complexe qui implique de multiples parties prenantes, certains pièges peuvent faire obstacle à une traduction impeccable et précise. Laissez-nous vous donner quelques pistes sur la façon de les éviter et sur les mesures à prendre avant et pendant le processus de relecture.

La relecture experte commence avant le véritable processus de vérification finale

La relecture experte se fait habituellement après l’étape de révision de la traduction, mais avant la mise en forme, le contrôle qualité final et la publication. Par conséquent, lorsque vous préparez un document pour la relecture, vous devez prendre certaines mesures avant même de faire appel à votre expert en la matière.

Dans un premier temps, assurez-vous de définir l’objectif et la portée exacte du projet (c.-à-d. dans quelle mesure le relecteur doit apporter des modifications). Donnez des instructions claires à votre expert local sur ce que vous attendez de lui. Précisez le ou les outils à utiliser, et expliquez comment et dans quel format le document doit être livré une fois relu.

Fournir les outils nécessaires à votre relecteur

En matière de relecture experte, les facteurs les plus importants sont une gestion homogène du processus de relecture, la mise en place d’une solution conviviale et intuitive, et l’élimination des risques associés au travail manuel et à l’exportation.

L’outil de relecture experte (ICR) de memoQ vous permet de gérer l’ensemble du flux de travail de localisation, y compris l’étape de relecture experte, dans l’environnement memoQ TMS. Son utilisation assure un processus intégré et homogène qui offre aux chefs de projet tout le contrôle  dont ils ont besoin.

L’outil ICR de memoQ est également très flexible. Les chefs de projet peuvent choisir les ressources auxquelles les relecteurs experts auront accès. Comme le processus de relecture experte varie d’une entreprise à l’autre, cette flexibilité en matière de configuration est essentielle pour répondre adéquatement aux besoins variés des chefs de projet.

De plus, l’outil permet d’éliminer les étapes manuelles du processus de traduction. En effet, aucune exportation de documents ou communication externe n’est nécessaire; l’outil ICR élimine les risques associés aux exportations et aux interventions manuelles en dehors de l’environnement memoQ TMS.

En outre, l’outil ICR de memoQ est une solution conviviale, facile à maîtriser et accessible grâce à un navigateur. Il n’exige aucune longue formation, de sorte que votre relecteur peut commencer à travailler en un rien de temps. Cet avantage est particulièrement important si votre expert n'est pas un traducteur qui connaît bien les technologies de traduction. 

Assurer une communication impeccable entre les parties prenantes du processus

La relecture experte est souvent traitée comme un processus distinct plutôt que comme une partie intégrante de la localisation. Ceci particulièrement vrai si vous travaillez avec un relecteur qui n’est pas issu de l’industrie langagière. Cela dit, vous pouvez améliorer le processus et obtenir de meilleurs résultats si vous établissez une ligne de communication claire entre votre expert en la matière et votre traducteur.

Ainsi, les questions, les clarifications et l’information n’ont pas à passer par différents canaux et plusieurs personnes, ce qui réduit la marge d’erreur et accélère le processus tout en le rendant plus fluide.

Dernières réflexions

La relecture experte est une étape cruciale du processus de localisation qui vous assure que votre contenu est adapté au public local dans la plus large mesure possible. Vous devez donc y accorder autant d’importance qu’à toute autre étape. Nous espérons que cet article a fait la lumière sur la façon de choisir le meilleur relecteur ainsi que sur les mesures à prendre pour assurer la réussite de vos projets de localisation.

Restez à l’affût de notre prochain billet de blogue, où nous vous expliquerons comment tirer le meilleur parti du processus de relecture experte grâce à l’outil ICR de memoQ! En attendant, pourquoi ne pas écouter le chef de produit de memoQ, Zsolt Varga, vous en dire plus sur l’ICR?    

Go to webinar

Zsófia Lelner

Zsófia Lelner

Linguist turned content marketer, telling the story of memoQ.

Browse all posts