Importations et exportations facilitées de fichiers de bases terminologiques, connecteur Git plus intelligent, meilleur contrôle de l'accès aux filtres de bases terminologiques, et bien plus encore : voici six petites améliorations de memoQ 9.7 qui vont avoir un gros impact sur votre quotidien.
Suivi des modifications : marquage des textes déplacés
L'outil de suivi des modifications de Microsoft Word permet de signaler comme Texte déplacé du texte ayant été coupé et collé à un autre endroit dans un même document. Avec cette nouvelle version, memoQ marquera également ces textes comme « déplacés » et non plus comme supprimés à un endroit et insérés à un autre.
Les textes déplacés n'apparaîtront qu'à leur nouvel emplacement, avec des balises indiquant leur localisation d'origine. Ainsi, les documents ne présenteront pas de textes dupliqués, et le texte déplacé sera clairement indiqué à la fois dans les fichiers source et les fichiers traduits.
L'assemblage de fragments est désormais disponible dans memoQWeb
Avec memoQ 9.7, memoQWeb dispose d'un ensemble complet d'outils de prétraduction, y compris l'assemblage de fragments. Lorsque memoQWeb ne trouve pas de correspondances lors du processus de prétraduction, il scrutera les mémoires de traduction et les bases terminologiques disponibles à la recherche de fragments de segment qu'il assemblera à partir de correspondances partielles. Vous trouverez ici un guide complet détaillant comment configurer les paramètres d’assemblage de fragments.
Connecteur Git : performances accrues et meilleure gestion des conflits de dépôts
Dans le passé, les branches créées au sein d'un dépôt Git à des fins de localisation devaient rester intactes jusqu'à la fin du processus de traduction. Désormais, le connecteur Git mis à jour permet aux contributeurs de travailler sur la branche de localisation et de synchroniser les modifications apportées aux dépôts distants avant la livraison des traductions.
Dans les versions précédentes du produit, si le dépôt distant avait été modifié au cours du processus de localisation, les différences entre les deux dépôts provoquaient un conflit qui empêchait la livraison des traductions. La nouvelle version lance une opération de récupération (fetch) avant livraison pour garantir que le dépôt local est à jour.
Le nouveau connecteur Git peut également gérer sans le moindre problème des dépôts contenant plus de 10 millions d'objets. Grâce à une refactorisation partielle du code, les dépôts contenant un nombre gigantesque de fichiers et de modifications n'interrompront plus le processus de localisation.
QTerm : meilleur mappage des fichiers d'importation et d'exportation et contrôle renforcé des accès utilisateur
Le programme Multiterm de SDL ne possède aucun champ intégré, ce qui complique souvent la tâche des utilisateurs qui souhaitent importer des fichiers de bases terminologiques dans QTerm, notamment pour la prise en charge des métadonnées de termes interdits. Pour garantir des échanges transparents entre les environnements de traduction, les utilisateurs peuvent désormais associer les champs de fichiers XML d'exportation de bases terminologiques MultiTerm au moment de leur importation dans des bases de données QTerm, et les champs de bases terminologiques QTerm lors de leur exportation au format XML MultiTerm, y compris pour les termes interdits.
En réponse à vos demandes, nous avons également permis aux administrateurs QTerm et aux chefs de projet de limiter l'accès d'utilisateurs et de groupes d'utilisateurs aux filtres de bases terminologiques, pour un meilleur contrôle des ressources de traduction. Dans l'onglet Droits d'accès des bases terminologiques, nous avons rajouté une nouvelle colonne nommée Filtres disponibles permettant de sélectionner les filtres auxquels les différents contributeurs auront accès. Lorsque les utilisateurs consultent une base terminologique QTerm par le biais de l'interface Web, ils ne pourront utiliser que les filtres de bases terminologiques qui auront été présélectionnés pour eux.