Ça y est! Vous avez décidé de faire traduire votre site Web dans plusieurs langues afin que vos produits et services touchent une audience encore plus large. Bravo! Si vous utilisez Adobe Experience Manager comme SGC pour gérer vos pages et vos actifs numériques, nous avons une bonne nouvelle pour vous! En plus des intégrations à des SGC déjà disponibles dans memoQ, nous avons ajouté un connecteur AEM à notre arsenal d'outils afin de rendre vos projets de localisation encore plus rapides et efficaces.
Avec le nouveau connecteur AEM, vous pouvez lancer et gérer la traduction de contenus directement depuis Adobe Experience Manager, la solution leader d'Adobe pour la gestion de contenus et d'actifs numériques. Grâce au plugin natif de memoQ pour AEM, vous pouvez réaliser ces opérations depuis l'interface d'AEM que vous utilisez tous les jours.
Une fois configuré, le plugin permet de créer des projets de traduction pour tous les actifs et toutes les pages, appelés fragments dans AEM. Ces projets de traduction peuvent ensuite être associés au serveur memoQ de votre choix et utiliser un modèle de projet memoQ spécifique. L'intégration porte sur l'intégralité des données et assure des flux d'informations automatisés entre les deux systèmes.
Pourquoi connecter votre SGC à un système de gestion de la traduction?
Lorsque vous souhaitez faire traduire un contenu Web, la procédure que vous suivez habituellement consiste à exporter le contenu du site ou de l'actif à traduire, puis à envoyer les fichiers exportés à votre traducteur ou à l'agence avec laquelle vous travaillez. Une fois les traductions terminées, vous devez convertir ces fichiers et les importer ou les coller dans votre SGC.
Avec l'aide de notre connecteur AEM, votre travail se limite désormais à quelques clics, et vous n'avez jamais à quitter l'interface d'AEM ni à vous soucier des formats ou des conversions de fichiers. Il vous suffit de sélectionner l'actif à traduire, de définir la langue cible, puis de l'envoyer à votre serveur memoQ en cliquant simplement sur un bouton. Une fois le projet de traduction créé dans memoQ, le chef de projet prend le relais pour veiller à ce que vos traductions soient prêtes à temps. Lorsque la traduction est finalisée, il ne vous reste plus qu'à la vérifier avant de l'intégrer à votre site.
Le connecteur AEM vous permet également d'être plus efficace et de limiter les ressources allouées à vos projets. Imaginez le temps que vous allez gagner en gérant simultanément la traduction de plusieurs pages ou actifs dans une ou plusieurs langues cible. Plutôt que de suivre l'ensemble des fichiers, intervenants, langues et états des projets, vous allez pouvoir réduire le temps et les ressources (humaines et financières) que vous consacrez aux activités de localisation, et vous concentrer pleinement à vos produits et services.
Et comme certaines étapes des flux de traduction sont automatisées, les délais d'exécution sont raccourcis et le risque d'erreur humaine est limité. Alors, prêt à gagner du temps et de l'argent sur vos localisations grâce à l'intégration AEM-memoQ?
Vous voulez en savoir plus?
memoQ
memoQ is among the world's leading translation management systems. The favorite productivity tool for translation professionals around the globe.