Les sites Web conçus pour les personnes atteintes de TDAH et la technologie de synthèse vocale ne sont que deux exemples qui peuvent venir à l’esprit lorsqu’on parle d’accessibilité. Les mœurs ont évolué au cours des dernières décennies : le monde est plus inclusif et le quotidien plus facile, y compris pour les personnes handicapées ou ayant des problèmes de santé mentale.
L’industrie de la traduction ne doit pas faire exception : l’utilisation d’un système de gestion de la traduction ou d’un outil de TAO aide les langagiers du monde entier à accepter plus de projets et à simplifier leurs processus. C’est pourquoi memoQ a travaillé à rendre son produit et sa documentation accessibles aux personnes ayant une déficience visuelle, afin que leur expérience puisse être aussi fluide que celle des utilisateurs voyants.
Qu’est-ce que l’accessibilité dans le développement de logiciels?
On parle d'accessibilité numérique lorsqu’un produit ou un service numérique est conçu de manière à permettre à quiconque de l'utiliser, y compris les personnes qui vivent avec un handicap quelconque. Cela comprend les personnes ayant une incapacité temporaire (comme un bras cassé) ainsi que celles ayant une incapacité permanente, y compris une incapacité visuelle, auditive ou motrice.
Pour qu’un produit numérique (ou un site Web) soit considéré comme accessible, il doit « être facile à utiliser par qui que ce soit. Tout produit numérique qui ne peut être utilisé comme prévu (quelle qu'en soit la raison) est considéré comme inaccessible », comme souligné par Inviggo.
L’accessibilité numérique garantit aux personnes handicapées l'accès aux mêmes services qu'aux personnes non handicapées. Elle élimine les obstacles auxquels elles peuvent faire face en raison de l’inaccessibilité de la technologie, qui a probablement réduit leurs opportunités professionnelles ou affecté leur quotidien en général.
Pourquoi l’accessibilité est-elle importante?
Dans le secteur de la traduction, les systèmes de gestion de la traduction et les outils de TAO sont de plus en plus utilisés. Les langagiers sont initiés à ces systèmes lors de leurs études universitaires en traduction. De même, de nombreux fournisseurs de services langagiers et clients exigent que les traducteurs utilisent leur logiciel de traduction favori et ils font le suivi des projets dans leur TMS de prédilection. Par conséquent, il est essentiel de rendre ces systèmes accessibles, afin que les traducteurs aveugles ou ayant une déficience visuelle aient des chances égales sur le marché du travail et ne perdent pas leurs mandats en raison d’un outil inaccessible.
Ci-dessous, vous pouvez voir les changements que nous avons apportés aux produits et à la documentation de memoQ afin que les utilisateurs ayant une déficience visuelle puissent avoir une expérience aussi fluide et homogène que les traducteurs voyants.
Les nouveautés dans memoQ
Notre initiative en matière d’accessibilité est double : nous voulions que notre outil Web soit compatible avec les lecteurs d’écran (comme JAWS) afin que les utilisateurs aveugles et ayant une déficience visuelle puissent l’utiliser sans aucune aide externe. Nous souhaitions également rendre toute notre documentation accessible en ajoutant du texte de remplacement et en introduisant certains changements structurels afin que tous les utilisateurs puissent trouver l'ensemble des informations sur notre site Web et utiliser le produit à sa pleine capacité.
Vers un produit plus accessible
Le changement le plus important que nous avons apporté a été le Mode accessibilité dans memoQ 10.1, qui a été conçu pour intégrer memoQ WebTrans à divers lecteurs d'écran. L’outil principal que nous avons testé était JAWS, mais il peut également être utilisé avec d’autres logiciels, tels que NVDA, Windows Narrator et macOS VoiceOver. Notez que le Mode accessibilité n’est actuellement disponible que dans l’interface Web memoQ et non dans la version bureau.
Lorsque vous activez le Mode accessibilité, des zones de texte se superposent aux cellules de la fenêtre de traduction avec leur contenu, ce qui permet de lire et de modifier les segments au fil de la traduction à l’aide d’un lecteur d'écran tel que JAWS. Les balises internes et les balises de formatage sont affichées dans ces zones sous forme de texte brut, ce qui permet au lecteur d’écran de les lire à voix haute et à l’utilisateur de les séparer du texte.
Modifications apportées à la documentation
En plus de rendre WebTrans accessible, nous avons apporté des changements à la documentation de notre site Web et à notre Centre d’assistance.
Toutes les images de notre documentation ont été mises à jour avec du texte de remplacement, de sorte que les utilisateurs qui en ont besoin peuvent utiliser un lecteur d’écran pour une description des captures d’écran disponibles.
Nous avons également rendu notre documentation et notre Centre d’assistance plus conviviaux en remplaçant les liens par des liens plus descriptifs et significatifs, et en veillant à ce que chaque lien soit affiché de la manière la plus claire et la plus informative possible.
Ce que cela signifie pour nos utilisateurs
D’après nos entrevues avec les utilisateurs, memoQ (et les outils de TAO en général) était auparavant inutilisable par les personnes aveugles ou ayant une déficience visuelle. Il n’y avait aucun moyen pour le lecteur d’écran de naviguer dans l’outil ou de lire le texte source ou cible de la fenêtre de traduction. L’expérience des utilisateurs a confirmé qu’ils devaient s'appuyer sur une autre personne pour commencer à utiliser memoQ. Grâce à ces changements, les utilisateurs ayant une déficience visuelle peuvent désormais naviguer librement et utiliser memoQ par eux-mêmes, à l’aide du lecteur d’écran de leur choix.
Plans en matière d’accessibilité
Ces améliorations ne sont que les prémices dans la démarche de memoQ envers l’accessibilité et la convivialité. Jusqu’à présent, nous ne nous concentrons que sur les utilisateurs aveugles et ayant une déficience visuelle, mais nous avons également des projets pour rendre memoQ encore plus inclusif pour les personnes ayant d'autres handicaps.
Il reste beaucoup à faire, et nous avons mené des recherches et des entrevues avec les utilisateurs pour améliorer encore notre site Web et nos produits. D’autres fonctionnalités et améliorations liées à l’accessibilité sont attendues dans les prochaines versions de memoQ.
Zsófia Lelner
Linguist turned content marketer, telling the story of memoQ.