memoQ blog

Gridly et memoQ: une intégration pour simplifier la localisation d'applications et de jeux

memoQ
memoQ - 09/06/2021

3 minute read

memoQ intégration avec Gridly

Vous avez du mal à gérer les contenus pendant vos projets de localisation? Gridly et memoQ ont uni leurs forces pour faciliter le suivi des mises à jour et des changements de contenus dans plusieurs langues et améliorer la collaboration entre les équipes, les rôles et les différents intervenants d'un projet. Oubliez les attributions de fichiers manquées, les informations éparpillées, les pièces jointes à des courriels si faciles à oublier, les messages Slack ou les exportations et importations de fichiers qui n'en finissent pas. 

 

Intégration de Gridly et memoQ: un flux automatisé unique pour la gestion et la traduction de vos contenus 

Les équipes de localisation peuvent accéder à tous les segments avec du contenu textuel, audio et visuel dans Gridly, puis les sélectionner pour lancer la traduction dans memoQ à l'aide d'un simple module intégré. Elles bénéficient alors de l'ensemble des fonctionnalités de TMS et de TAO de memoQ, y compris les bases LiveDocs, les mémoires de traduction, les bases terminologiques et les plugins de traduction automatique, et peuvent réimporter en quelques clics les contenus traduits dans Gridly 

Un des principaux avantages de Gridly est qu'il permet d'utiliser une langue pivot (ou « passerelle ») afin d'économiser du temps et de l'argent pour la traduction de textes source non rédigés en anglais. Ceux-ci sont tout d'abord traduits de la langue source vers l'anglais, puis de l'anglais vers toutes les autres langues. Grâce au suivi des dépendances, les modifications apportées au texte source sont automatiquement répercutées dans toutes les langues cible, et les équipes de localisation sont averties que des segments sont à adapter. 

Grâce à l'API WS, l'intégration de Gridly avec memoQ permet aux utilisateurs de créer, gérer et livrer des segments multilingues, de mettre à jour le texte source et de garantir la cohérence entre les environnements de gestion des traductions et de développement. Dans Gridly, les modifications sont automatiquement mises en évidence et tous les segments qui ne sont plus à jour peuvent facilement être isolés pour être envoyés en traduction. De retour de memoQ, ils sont marqués comme actualisés.  

Les utilisateurs de Gridly peuvent également ajouter des étapes supplémentaires au processus de localisation, comme la rédaction de contenu, un audit de qualité linguistique (LQA) ou le doublage, et définir des dépendances entre ces étapes. Ils peuvent aussi prévisualiser les images et vidéos, ou lire des pistes audio dans memoQ. L'audit de qualité est ainsi plus rapide car les testeurs ont accès à l'ensemble des contenus depuis la même interface. L'intégration permet aux utilisateurs de gérer entièrement le flux de localisation dans memoQ et ne récupère les traductions que lorsqu'elles ont été livrées, afin de garantir que toutes les étapes ont bien été exécutées. 

 

Vous souhaitez en savoir plus?

memoQ+Gridly webinar - reserve your seat now!

version 9.8

memoQ

memoQ

memoQ is among the world's leading translation management systems. The favorite computer-assisted translation tool of many translators around the globe.