Wie unsere Benutzer ist auch das memoQ-Team auf die Veröffentlichung neuer Versionen gespannt.
Genauso wie unsere Benutzer sind wir aber auch nicht immer gleich mit jeder einzelnen memoQ-Version rundum zufrieden. Wir erhalten jährlich über 700 Feature-Wünsche von unseren Benutzern und wir könnten noch mal so viele Features auflisten, die wir gerne implementiert hätten.
Zehntausende Übersetzungsprofis und über tausend Organisationen in mehr als 120 Ländern von Albanien bis Zimbabwe arbeiten regelmäßig mit memoQ. So eine große und heterogene Benutzergruppe zufriedenzustellen macht uns 100-köpfiges Team zwar ziemlich stolz, bedeutet aber auch eine Riesenverantwortung.
Wir hier bei memoQ haben das Glück, dass wir eines der wenigen Sprachtechnologie-Unternehmen weltweit sind, das einen riesigen Kundenstamm über die gesamte Wertschöpfungskette der Sprachdienstleistungsbranche hinweg hat: von Hunderten Unternehmen über große und kleine Sprachdienstleister bis hin zu Zehntausenden von freiberuflichen Übersetzern. Im Gegensatz zu den meisten unserer Konkurrenten bedienen wir das gesamte Ökosystem der Sprachdienstleistungsbranche. Wenn einer profitiert, profitieren alle davon. Je mehr Unternehmen sich für memoQ entscheiden, desto leichter wird es für Sprachdienstleister und Übersetzer, die bereits memoQ-Lizenzen haben, und je mehr Sprachdienstleister und Übersetzer sich für memoQ entscheiden, weil die Software sie produktiver macht, desto mehr profitieren auch Unternehmen von einer stärkeren Lieferkette.
Zudem investieren wir massiv in die Wartung und Modernisierung unserer Technologie. Wir wissen, dass unsere Benutzer sich ein zuverlässiges, robustes und leistungsstarkes Übersetzungstool wünschen, das es ihnen ermöglicht, in einer Branche, die keine Pausen kennt, rund um die Uhr produktiv zu sein. memoQ gibt es jetzt bereits seit über 15 Jahren. Wir wollen die Langlebigkeit unserer Technologie gewährleisten, damit Sie sich auch in den nächsten 15 Jahren – und weit darüber hinaus – auf sie verlassen können.
Daran halten wir fest, auch wenn es bedeutet, dass wir dafür manchmal schwierige Kompromisse eingehen müssen. Die meisten memoQ-Versionen sind für Übersetzer, Sprachdienstleister und Unternehmen oft nicht gleich interessant. Manchmal können wir nur einige neue Features veröffentlichen, damit die Zukunftsfähigkeit unserer Technologie weiterhin gesichert bleibt. Manche große Developer-Projekte brauchen Jahre, bis wir sie fertigstellen können. Und natürlich kommt es auch vor, dass wir trotz aller Bemühungen, Fehler machen.
Aber wenn Sie sich ansehen, was wir seit unserer letzten LTS-Version memoQ 9.3 erreichen konnten – ob für Übersetzer oder Lokalisierungsexperten für Unternehmen oder Sprachdienstleister – werden Sie sicher auch sagen, dass es memoQ am Ende gelungen ist, allen seinen Benutzern einen Mehrwert zu bieten.
Wenn Sie wie Tausende unserer Benutzer jährlich ein Upgrade auf unsere neueste LZS-Version durchführen, können Sie sich anhand der folgenden Highlights ein Bild davon machen, welche Neuerungen Sie in memoQ 9.7 gegenüber memoQ 9.3 erwarten können. Einen genaueren Vergleich finden Sie auf der Seite „Was lasse ich mir entgehen?“ auf unserer Website.
Optimiertes Lokalisierungsprojektmanagement in memoQ Web PM
Desktop- oder Web-Version? Die Antwort hängt wahrscheinlich davon ab, ob Sie Übersetzer, Überprüfer, Lokalisierungsprojektmanager, Ingenieur, Führungskraft oder Systemadministrator sind sowie von Ihrem Wohnort, an welcher Art von Projekt Sie arbeiten und über welche Art von memoQ-Lizenz Sie verfügen. Es gibt aber zwei unbestrittene Trends. Nach wie vor bevorzugen Übersetzer zuverlässige, leistungsstarke Desktop-Tools mit vielen Features, während Lokalisierungsprojektmanager sich immer mehr für plattformunabhängige, browserbasierte Lösungen interessieren. Deshalb arbeiten wir kontinuierlich daran, mehr und mehr der leistungsstarken Projektmanagementfunktionen von memoQ in die Web-Version zu integrieren. Seit 9.3 haben wir u. a. folgende Features entwickelt:
- Ein neuer Zuweisungsworkflow in memoQWeb (9.4)
- Neue Importoptionen für Dateien in memoQWeb (9.4)
- Fortgeschrittene Zuweisungsfunktionen in Web PM (9.5)
- Vorübersetzung in Web PM (9.6)
Wir werden memoQ Web PM in den kommenden Jahren immer weiter verbessern. Dabei wollen wir aber die Funktionalitäten des Web-Clients in Bezug auf Projektmanagement nicht nur an die Funktionalitäten des Desktop-Clients angleichen, sondern planen auch, einige interessante neue Features zuerst im Web-Client zu veröffentlichen, darunter beispielsweise Business Reporting, damit Sie Ihre Unternehmensdaten überall und jederzeit effizient nutzen und Ihre Prozesse weiter optimieren können.
Booster für produktive Übersetzungen in memoQ WebTrans
Während wir intensiv an der neuen Benutzeroberfläche und der technologischen Modernisierung unserer browserbasierten Übersetzungsumgebung memoQ WebTrans arbeiten, bemühen wir uns gleichzeitig, die Erfahrungen der Benutzer zu verbessern, die sich auf die Übersetzungsproduktivität von memoQWeb verlassen. Wenn Sie das Upgrade von memoQ 9.3 auf memoQ 9.7 durchführen, erleichtern Ihnen die folgenden Verbesserungen das Übersetzen im Browser:
- Erweiterte Filter- und Sortieroptionen in WebTrans (9.6)
- QA-Prüfungen im gesamten Dokument in der Web-Version (9.6)
- Auto-Propagation in WebTrans (9.6)
- Statusleiste in der Web-Version (9.6)
- Intelligente Anführungszeichen und besseres Tag-Management in der Web-Version (9.6)
- Unterstützung für Mac-spezifische Tastenkombinationen in WebTrans (9.6)
Wir arbeiten außerdem an einer neuen Benutzeroberfläche für WebTrans und an einem browserbasierten In-Country-Überprüfungstool. Während sich diese Projekte eher nach einem Marathon als einem Sprint anhören und wir voraussichtlich bei keinem von ihnen in diesem Jahr die Ziellinie überqueren werden, arbeiten wir auch hart daran, unsere Übersetzungstechnologie auch im Browser immer produktiver, benutzerfreundlicher und optisch attraktiver zu gestalten.
Verbesserte Bedienung im memoQ-Desktop-Client
Wie schon erwähnt zeigen alle Umfragen, dass Übersetzer zuverlässige und leistungsstarke Desktop-Tools mit zahlreichen Features browserbasierten Übersetzungseditoren vorziehen. Das heißt, dass der memoQ-Desktop-Client auch in Zukunft verfügbar sein wird. In diesem Jahr nehmen wir sogar eine ganze Reihe von Verbesserungen vor. Ob als Übersetzer oder Projektmanager – wenn Sie memoQ intensiv nutzen, lohnt es sich, ein Upgrade auf 9.7 durchzuführen, um die folgenden Vorteile zu genießen:
- Verbesserungen der Ressourcenkonsole mit neuen Filtern, Sortieroptionen und Meta-Daten (9.4)
- Importieren mehrerer Translation Memories (TMs) im Batchverfahren (9.4)
- Exportieren und Löschen von TMs, Termdatenbanken (TDs) und LiveDocs-Korpus im Batchverfahren (9.4)
- Exportieren mehrerer Zielsprachendateien in einem Durchgang mit Export (Pfad auswählen) (9.5)
- Intelligentere TM-gesteuerte Segmentierung in der Vorübersetzung (9.5)
- Die Möglichkeit, Sprachvarianten für die Word-Rechtschreibprüfung in memoQ-Projekten mit einer allgemeinen Zielsprache auszuwählen (9.5)
- Die Möglichkeit, die Groß- und Kleinschreibung in Termdatenbanken zu ändern (9.7)
Mehr Transparenz, zwei klare Versprechen
Im Jahr 2021 werden wir das neue Ideen-Portal (Idea Portal) von memoQ noch weiter öffnen – eine transparentere, interaktive Plattform für das Management von Feature-Anfragen, die sich aktuell im Beta-Test befindet. Im neuen Portal können Sie den Status Ihrer Feature-Anfragen verfolgen, Sie können für Anfragen stimmen, die Ihnen gefallen, und sich über eine Kommentarfunktion mit anderen Benutzern und dem Produktmanagement-Team von memoQ austauschen. Geplant ist, das Portal schlussendlich für alle memoQ-Benutzer mit einem gültigen Support- und Wartungsvertrag zu öffnen.
Mit dem neuen Portal sind zwei neue Versprechen verbunden. Zunächst versprechen wir, die Top 20 % der Ideen, die die meisten Stimmen der Community erhalten, genauer zu prüfen und darauf zu reagieren. Das heißt nicht, dass wir all diese Ideen umsetzen können werden. Aber wir werden so viele möglich umsetzen. Zweitens wollen wir sicherstellen, dass jede neue memoQ-Version den freiberuflichen Übersetzern unserer Community einen Mehrwert bietet. In der Vergangenheit ist uns das nicht immer so gelungen, wie wir es uns gewünscht haben, und das möchten wir ändern. Die erste Anfrage im neuen Portal, für die abgestimmt wurde und die wir implementiert haben, war die Möglichkeit, die Groß- und Kleinschreibung in Termdatenbanken zu ändern. Das ist erst der Anfang.
Integration und Interoperabilität: je mehr, desto besser
memoQ hat über die Jahre stets einen Best-of-Breed-Ansatz verfolgt. Wir sind der Ansicht, dass wir den größten Mehrwert schaffen können, wenn wir genau das tun, was wir am besten können: die beste Kombination aus CAT-Tool und Translation Management System (TMS) auf dem Markt anzubieten. Wir werden keine Module für maschinelle Übersetzung entwickeln. Wir wollen auch kein Business-Management-System (BMS) werden. Wir werden auch nicht in Konkurrenz zu unseren Kunden treten, indem wir Übersetzungsdienste anbieten.
Integration und Interoperabilität spielen bei diesem Ansatz eine Schlüsselrolle. Gemeinsam mit unseren bewährten Partnern haben wir seit memoQ 9.3 folgende Verbesserungen eingeführt:
- Integration mit Protemos (9.4)
- Modifizierter Content Connector für eine flexiblere Bereitstellung neuer Integrationen (9.4)
- Direkter Import von Trados Studio TMs in memoQ (9.4)
- FlowFit-Integration (9.6)
- Neuer XLIFF-2-Importfilter (9.7)
- Verbesserter Git-Connector (9.7)
Ab 2021 erwartet Sie noch vieles mehr, einschließlich zusätzlicher Quellsystemkonnektoren und der Möglichkeit, die leistungsstarken Workflow-Automatisierungsvorlagen von memoQ mit Paketen von Drittanbietern zu verwenden.
Maschinelle Übersetzung erobert den Mainstream: neue Module in memoQ
Auch wenn wir der festen Überzeugung sind, dass qualitativ hochwertige Übersetzungen immer hochqualifizierte menschliche Übersetzer erfordern werden, so ist die maschinelle Übersetzung doch rasch zu einem integralen Bestandteil von Übersetzungs-Workflows geworden, vor allem angesichts der fortschreitenden Entwicklung von NMT (Neural Machine Translation)-Modulen. Damit sie in einer sich stetig entwickelnden Technologielandschaft wettbewerbsfähig bleiben können, müssen memoQ-Benutzer die Möglichkeit haben, die besten MT-Module in memoQ nutzen zu können. Seit 9.3 haben wir Folgendes hinzugefügt:
- Ein völlig neues MT-Plugin von Alexa (9.5)
- Eine schlankere Benutzeroberfläche und umfangreichere Funktionen für das NMT-Modul TexTra (9.5)
- Ein ModernMT-Plugin auf dem neuesten Stand der Technik (9.6)
- Benutzerdefinierte Modelle und Glossare im neuen Google MT-Plugin (9.7)
Unsere Unterstützung für Workflows, die menschliche und maschinelle Übersetzung kombinieren, beschränkt sich jedoch nicht nur auf das Hinzufügen neuer Module. Wir werden alles dransetzen, unsere Kunden bei der effizienteren Nutzung von maschineller Übersetzung zu unterstützen, indem wir neue Optionen für Business-Reporting und Workflow-Management in memoQ hinzufügen. Letztlich können neuronale Netze noch nicht alles übernehmen. Das „altmodische“ menschliche Gehirn sowie die Daten und Anpassungsoptionen, die für seine kreativen, selbstlernenden Aktivitäten erforderlich sind, werden in unserer Branche weiterhin dringend benötigt.
Erhöhte Sicherheit mit einmaligem Anmelden und Multifaktor-Authentifizierung
Die Kunden von memoQ legen mit Recht viel Wert auf Sicherheit. Damit meinen wir nicht nur die IT-Sicherheitsexperten in den zahlreichen Unternehmen, internationalen Organisationen und staatlichen Behörden, die memoQ verwenden, sondern auch die Lokalisierungsprojektmanager und Übersetzer, die an vertraulichen Inhalten arbeiten, beispielsweise in Bereichen wie Recht, Finanzen und Gaming. Die Sicherheit Ihres memoQ-Servers und Ihres memoQ-Kontos hat für uns oberste Priorität. Aus diesem Grund haben wir mehrere neue Features veröffentlicht, um die Palette der von uns unterstützten Authentifizierungsmethoden zu erweitern:
- Eine neue Lösung für einmaliges Anmelden (SSO) und Multifaktor-Authentifizierung unter Verwendung des Protokolls OpenID Connect (OIDC) (9.5)
- SSO und MFA mit persönlichen Google- und Microsoft-Anmeldeinformationen (9.6)
- Die Möglichkeit, bestehende Windows-SSO-Benutzer auf die neue SSO-Lösung von memoQ zu migrieren (9.7)
Wir werden unsere neuen SSO- und MFA-Lösungen im Jahr 2021 weiter verbessern und zusätzliche Sicherheitsmaßnahmen für Ihre (hoffentlich) bevorzugte Lokalisierungsumgebung, Übersetzungen und Daten implementieren.
Zwischenbilanz und Ausblick
Es liegt ein Jahr voller Herausforderungen hinter uns, und trotzdem sind wir unglaublich dankbar. Wir sind dankbar für Ihre Verbundenheit mit uns – trotz der zweifellos vielen persönlichen Belastungen und geschäftlichen Herausforderungen, mit denen Sie konfrontiert wurden und werden. Wir sind dankbar, dass unsere Benutzergemeinschaft weiter gewachsen ist. Wir sind dankbar für alle Einblicke, die Sie uns gewährt haben und die uns enorm dabei geholfen haben, memoQ weiter zu verbessern. Wir sind dankbar für all die Möglichkeiten, mit denen wir memoQ in Zukunft noch besser machen wollen.
Und trotzdem quält uns bei jeder Veröffentlichung einer neuen Version die Frage: „Haben wir genug getan?“ Letzten Endes können nur Sie das beurteilen. Aber seien Sie versichert, dass wir kontinuierlich danach streben, mehr zu tun. Auch memoQ 9.7 wird nicht die Version sein, die Ihnen oder uns das Gefühl gibt, dass wir am Ziel sind. Nein, unsere Mission geht weiter und wir haben noch einen langen Weg vor uns, bevor wir uns auf "unseren Lorbeeren ausruhen" können. Wir freuen uns darauf, diesen gemeinsam mit Ihnen, unseren Benutzern, fortzusetzen und Sie bei jedem Schritt an unserer Seite zu wissen.
Wir sind noch lange nicht am Ziel.
Eine vollständige Liste der neuen Funktionen, die seit Version 9.3 eingeführt wurden, finden Sie auf unserer Website.