memoQ blog

De memoQ 9.3 à memoQ 9.7 et au-delà : avancer sur la voie de la productivité avec nos utilisateurs, pas à pas

Daniel Bodonyi
Daniel Bodonyi - 30/04/2021

13 minute read

De memoQ 9.3 à memoQ 9.7 et au-delà

Tout comme nos utilisateurs, l'équipe memoQ attend toujours avec impatience la sortie d'une nouvelle version.

 

Cela peut sembler étonnant, mais nous ne nous satisfaisons jamais totalement d'une nouvelle version de memoQ. Et c'est sans doute également le cas pour nos utilisateurs. Chaque année, nous recevons de leur part plus de 700 demandes de nouvelle fonctionnalité. Et pour chaque fonctionnalité implémentée, il y en a des dizaines d'autres que nous aurions été ravis d'ajouter.

 

Des dizaines de milliers de professionnels de la traduction et plus d'un millier d'organisations utilisent régulièrement memoQ, et ce, dans plus de 120 pays, de l'Albanie au Zimbabwe. Pour notre équipe de 100 personnes, répondre aux attentes d'une communauté d'utilisateurs aussi vaste et diverse est à la fois un immense privilège et une lourde responsabilité.

 

memoQ a l'honneur de figurer parmi les rares entreprises de technologies langagières de renommée internationale, servant une clientèle sur toute la chaîne de valeur des services langagiers : des centaines de grandes entreprises, des fournisseurs de services langagiers de toute envergure, des dizaines de milliers de traducteurs indépendants… Contrairement à la plupart de nos concurrents, nous intervenons sur l'ensemble de l'écosystème de l'industrie de la langue. Dès lors qu'un maillon de la chaîne logistique est renforcé, c'est toute l'industrie qui en profite. Plus les entreprises sont nombreuses à choisir memoQ, plus les traducteurs et fournisseurs de services langagiers disposant eux-mêmes de licences memoQ peuvent mettre à profit leur talent et leur productivité, dopée par memoQ. En retour, les entreprises profitent également d'une chaîne logistique plus robuste.

 

De plus, nous investissons massivement dans la maintenance et la modernisation de notre technologie. Dans un environnement économique en mouvement perpétuel, vous devez pouvoir vous appuyer sur un outil de traduction fiable, robuste, toujours performant, garant de votre productivité. C'est pourquoi nous avons développé memoQ il y a maintenant plus de 15 ans. Et nous avons à cœur de mettre à votre service une technologie durable, sur laquelle vous pourrez compter pour les 15 ans à venir, et même au-delà!

 

Nous croyons fermement en cette approche, même si elle implique naturellement quelques compromis parfois délicats. La plupart des versions de memoQ n'apportent pas les mêmes avantages aux traducteurs, aux fournisseurs de services langagiers et aux entreprises. L'effort investi pour faire de memoQ une technologie durable nous oblige parfois à limiter le nombre de nouvelles fonctionnalités. Certains développements particulièrement poussés peuvent nécessiter des années de travail. Et malgré tous nos efforts, certains faux pas sont inévitables.

 

Cependant, que vous soyez traducteur, professionnel de la localisation en entreprise ou fournisseur de services langagiers, si vous regardez tout ce que nous avons accompli depuis la version 9.3 de memoQ, précédente version à soutien à long terme (SLT), vous conviendrez certainement que memoQ a su apporter, au fil du temps, une précieuse valeur à ses utilisateurs.

 

Si, comme des milliers d'utilisateurs de memoQ, vous décidez d'effectuer une mise à niveau annuelle vers notre version SLT, vous commencerez par bénéficier des nouveautés de memoQ 9.7 par rapport à la version 9.3, décrits ci-après. Pour une comparaison détaillée, consultez la page de notre site Internet sur les fonctionnalités qui vous attendent.

 

Gestion rationalisée des projets de localisation dans memoQ Web PM

Version de bureau ou version Web? La réponse peut dépendre de votre fonction ou de votre rôle (traducteur, relecteur, chef de projet de localisation, ingénieur, cadre ou administrateur système), du lieu où vous vivez et travaillez, du type de projet auquel vous participez ou encore du type de licence memoQ dont vous disposez. Les deux options apportent leurs avantages. Les traducteurs privilégient en grande majorité la fiabilité, la puissance et la richesse des outils de bureau. Quant aux chefs de projet de localisation, ils optent de plus en plus pour des solutions basées sur navigateur et indépendantes de toute plateforme. C'est pourquoi nous nous efforçons d'enrichir en permanence la version Web de puissantes fonctionnalités de gestion de projet de traduction déjà offertes par memoQ. Depuis la version 9.3, nous avons notamment développé les fonctionnalités suivantes :

 

Nous continuerons d'améliorer memoQ Web PM au cours des années à venir. Si la version Web s'approche toujours plus du client de bureau en termes de fonctionnalités de gestion de projet, nous nous attachons également à lancer de nouvelles fonctionnalités axées en priorité sur le Web telles que la création de rapports (Business Reporting) ; des fonctionnalités captivantes vous permettant de tirer parti de vos données d’entreprise et de continuer à rationaliser vos processus, où que vous soyez.

memoq-blogpost-retrospection__Easier memoQ WebPM

Accélérateurs de productivité en traduction dans memoQ WebTrans

Nous consacrons un temps considérable au développement de la nouvelle interface utilisateur de memoQ WebTrans, notre environnement de traduction basé sur navigateur, ainsi qu'à sa modernisation technologique. Pour autant, nous pensons également qu'il est essentiel de continuer à améliorer l'expérience des utilisateurs qui s'appuient sur memoQWeb pour la productivité en traduction. Si vous effectuez une mise à niveau de memoQ 9.3 vers memoQ 9.7, vous bénéficierez des améliorations suivantes, conçues pour simplifier la traduction de documents dans le navigateur :

 

Nous travaillons déjà au développement de la nouvelle interface utilisateur de WebTrans et d'un outil basé sur navigateur pour le relecteur dans le pays. Ces projets relevant plus du marathon que du sprint, nous ne pensons pas franchir la ligne d'arrivée cette année. Cependant, entre-temps, notre technologie de traduction continuera de gagner en productivité et en convivialité. Nous continuerons également de la rendre toujours plus attrayante visuellement dans le navigateur.

memoq-blogpost-retrospection_Booster webtrans

Amélioration du confort d'utilisation du client de bureau memoQ

Comme nous l'avons expliqué plus haut, nous constatons au fil de nos études que les traducteurs privilégient la fiabilité, la puissance et la richesse des outils de bureau par rapport aux éditeurs de traduction basés sur navigateur. Le client de bureau memoQ a donc encore de l'avenir! Nous en accélérons même la cadence d'amélioration cette année. Si vous utilisez memoQ très régulièrement pour la traduction ou la gestion de projet, vous aurez tout intérêt à effectuer une mise à niveau vers la version 9.7 afin de profiter des avantages suivants :

memoq-blogpost-retrospection__batch

Deux engagements clairs pour une plus grande transparence

En 2021, nous ferons du nouveau portail à idées (Idea Portal) memoQ une plateforme toujours plus ouverte, transparente et interactive pour la gestion des demandes de fonctionnalités actuellement en phase de test bêta. Il vous permettra de suivre l'état de vos demandes de fonctionnalité, de voter pour les demandes que vous trouvez particulièrement intéressantes et d'envoyer vos commentaires pour échanger avec d'autres utilisateurs et l'équipe de responsables produit memoQ. À terme, le portail sera ouvert à tous les utilisateurs de memoQ disposant d'un contrat de soutien et de maintenance valide.

 

Ce nouveau portail est pour nous l'occasion de prendre deux nouveaux engagements. Tout d'abord, nous nous engageons à examiner et à répondre aux 20 % des idées recevant le plus de votes de la communauté d'utilisateurs. Ceci ne signifie pas que nous pourrons toutes les implémenter, mais nous nous efforcerons d'en implémenter le plus possible. Par ailleurs, nous veillerons à ce que chaque nouvelle version de memoQ apporte une nouvelle valeur à notre communauté de traducteurs indépendants. Il s'agit là d'une initiative que nous n'avons pas pu mettre en œuvre de façon aussi suivie que nous l'aurions souhaité, mais nous entendons bien faire bouger les choses à ce niveau également. Le basculement de la casse dans les bases terminologiques est la première idée soumise et plébiscitée sur le nouveau portail que nous avons implémentée. D'autres suivront.

 

memoq-blogpost-retrospection__Usability improvements

Toujours plus d'intégrations et d'interopérabilité

memoQ a toujours eu pour ambition de mettre à la disposition de ses utilisateurs la meilleure technologie possible. Nous pensons que nous pouvons leur apporter une valeur maximale en nous concentrant sur ce que nous faisons de mieux : offrir le meilleur outil de TAO et le meilleur système de gestion de la traduction du marché. Nous n'avons pas l'intention de développer des moteurs de traduction automatique ni de proposer un système de gestion d'entreprise. Et nous n'envisageons pas non plus de faire concurrence à nos propres clients en offrant des services de traduction.

 

Les intégrations et l'interopérabilité s'inscrivent au cœur de cette approche. Voici quelques-unes des améliorations que nous avons apportées en la matière depuis memoQ 9.3 avec l'aide de nos partenaires de confiance :

 

Attendez-vous à encore plus de nouveautés en 2021 et par la suite, notamment des connecteurs de système source supplémentaires et la possibilité d'utiliser les puissants modèles d'automatisation de flux de travaux memoQ avec des packages tiers.

memoq-blogpost-retrospection__Integrations and interoperability

Essor de la traduction automatique : de nouveaux moteurs dans memoQ

Même si nous sommes convaincus qu'une traduction de qualité ne peut se passer de traducteurs humains hautement qualifiés, la traduction automatique s'impose comme composante incontournable des flux de travaux de traduction, notamment de par le développement continu de moteurs de traduction automatique neuronale. Pour conserver leur compétitivité dans ce paysage technologique en perpétuelle évolution, les utilisateurs de memoQ doivent pouvoir s'appuyer sur les meilleurs moteurs de traduction automatique directement dans le logiciel. Depuis la version 9.3, nous avons ajouté les fonctionnalités suivantes :

 

Nos efforts pour concilier les flux de travaux de traduction humaine et de traduction automatique ne se limitent pas à l'ajout de nouveaux moteurs. Nous entendons bien déployer toute l'énergie nécessaire pour aider nos clients à rationaliser l'utilisation de la traduction automatique en ajoutant de nouvelles options de création de rapports (Business Reporting) et de gestion des flux de travaux dans memoQ. Après tout, les réseaux neuronaux ont, eux aussi, leurs limites. Notre industrie ne pourra jamais se passer du cerveau humain, surtout quand il s'appuie sur des données et des options de personnalisation pour soutenir ses initiatives d'apprentissage les plus créatives.

memoq-blogpost-retrospection__MT mainstream

Sécurité améliorée avec l'authentification unique et l'authentification multifacteur

La sécurité est naturellement au cœur des préoccupations des utilisateurs de memoQ ; un sujet qui touche non seulement les experts en sécurité informatique de centaines d'entreprises et organismes gouvernementaux et intergouvernementaux qui utilisent memoQ, mais également les traducteurs et chefs de projet de localisation travaillant dans les domaines juridique, financier, du jeu vidéo et sur tout autre contenu hautement confidentiel. La sécurité de votre serveur et de votre compte memoQ est pour nous une exigence primordiale. C'est pourquoi nous avons mis en œuvre plusieurs nouvelles fonctionnalités qui étendent encore la gamme de méthodes d'authentification que nous prenons en charge :

 

En 2021, nous continuerons d'apporter des améliorations à nos nouvelles solutions SSO et MFA et de mettre en œuvre de nouvelles mesures pour protéger votre environnement de localisation favori, vos traductions et vos données.

memoq-blogpost-retrospection__SSO multi

L'heure de faire un bilan et de regarder vers l'avant

L'année qui vient de s'écouler nous a tous durement mis à l'épreuve, et nous ne pouvons que vous être reconnaissants pour votre fidélité indéfectible malgré les défis personnels et professionnels auxquels vous avez probablement été confrontés. Nous sommes honorés d'avoir vu notre base de clients poursuivre son développement. Nous vous remercions chaleureusement de nous avoir fait part de vos commentaires et de vos idées, qui ont contribué de manière considérable à l'amélioration de memoQ. Et nous nous réjouissons déjà à l'idée de saisir toutes les opportunités futures de poursuivre cette amélioration.

 

Malgré cela, après avoir lancé cette nouvelle version, nous ne pouvons nous empêcher de nous poser toujours la même question : en avons-nous fait assez? Vous en êtes les seuls juges. Et vous pouvez avoir la certitude que nous nous efforcerons d'en faire toujours plus. Avec memoQ 9.7, nous n'avons pas le sentiment d'avoir déjà atteint notre destination. Ce n'est pas non plus le sentiment que nous cherchons à vous donner. Nous avons pour cela encore un long chemin à parcourir. Mais nous sommes ravis de le faire en votre compagnie, pas à pas.

 

Nous n'allons pas nous arrêter là.

 

Pour obtenir la liste complète des nouvelles fonctionnalités introduites depuis la version 9.3, rendez-vous sur notre site Internet.

 

Vous avez des questions concernant la mise à niveau vers la dernière version de memoQ?

Contactez-nous dès maintenant!

Daniel Bodonyi

Daniel Bodonyi

Browse all posts